

When you have a glossary, and check the TransCheck option "Terminology", WFP will warn you if you have a term in the source, but you do not have its translation (found in your active terminology list) in the target.īlacklists is like a terminology list, but includes words that you should NOT use in your translation. A warning message and a warning signal appear before the target segment.Ĭorrection: Currently TransCheck warnings do not appear upon just typing, but it requires either clicking the toolbar button, or enabling "Active TransCheck" to work upon pressing Alt+Down (or Alt+Q as well in the WFP3).īlacklists, like "Terminology", should be configured at its place. One comment on the online help page: "Viewing Transcheck warning" requires updatingĢ.

For example, after checking "Forbidden Characters" and clicking "Apply", go to the sub-tab, click "Add", and type the character that you do not want to have in the target. For the latter, you should check the option and click "Apply" you must click "Apply" before moving the the sub-tab to adjust the settings. Under the TransCheck dialogue, there are two kinds of options: some you can just enable without any additional settings others have sub-options. To run TransCheck on your current file, you can use one of two methods:Ģ- Enable the option "Active Transcheck" so that it works with Alt+Down There are many other options that are described on the help page. You can run TransCheck on Placeables (Edit > Preferences > TransCheck > select Placeables (Apply)) and then use the toolbar button TransCheck insert and correct the missing or the mismatched placeables. It is highly recommended to check your TXML file and see if there are any missing or mismatched placeables. I recommend you refer to this page of the online help it is so clear:
#Wordfast pro transcheck without spelling how to#
In the past I have tried to understand what the transcheck function is actually for and how to use it, as it surely serves a useful function, but I haven't been able to work it out.
